Русско Английский Медицинский Словарь скачать

      Комментарии к записи Русско Английский Медицинский Словарь скачать отключены

Русско Английский Медицинский Словарь скачать.rar
Закачек 2348
Средняя скорость 5052 Kb/s

  • Название: Англо-русский и русско-английский медицинский словарь
  • Автор: Болотина А.Ю.Якушева Е.О.
  • Издательство: РУССО
  • Год: 2006
  • Метки: английский языксловарь
  • Размер: 2.83 МБ

СКАЧАТЬ КНИГУ

ЧИТАТЬ ONLINE

БУМАЖНАЯ ВЕРСИЯ КНИГИ

Данный англо-русский и русско-английский медицинский словарь содержит около 13000 терминов в англо-русской части и около 10500 терминов в русско-английской части, которые охватывают терминологию традиционной медицинской науки, а также новых направлений медицины: иммуногенетики, генной инженерии, радиоизотопной диагностики, применения лазерной техники.

Словарь предназначен в первую очередь для студентов медицинских институтов, аспирантов и научных работников, практических врачей и переводчиков медицинской литературы.

Год выпуска: 2006

В словаре принята алфавитно-гнездовая система, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Составные термины, состоящие из определяемого слова и определяющих компонентов, следует искать по определяемому слову. Например, термин calculous cholecystitis следует искать в гнезде cholecystitis или термин неврогённая тахикардия — в гнезде тахикардия.
Ведущее слово при последующем упоминании в словарной статье заменяется тильдой (

). Например, в гнезде hormone: термин chorionic gonadotropic — читается chorionic gonadotropic hormone.
В случае препозитивного или постпозитивного определения тильда ставится после или перед определением. Например, в гнезде lack:

of blood малокрбвие. В тех случаях, когда при последующем употреблении в тексте словарной статьи заглавное слово выступает не в исходной форме, в нем косой чертой (/) отделяется неизменяемая часть слова и вместо нее в тексте ставится тильда (

) с измененным окончанием. Например: лигатур/а ж. о накладывать

у to ligale.
Синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую. Например: тельце с. corpuscle, body.
Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (о). Например: health о to be in good

быть здоровым.
В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например: код || кодировать; хроматйда || хроматйдный.
В случае, если при одном составном термине имеется несколько определений, то они даются в квадратных скобках ([1). Например: previllous [primitive] chorion следует читать: previllous chorion, primitive chorion. Или стерильные [безмикрббные] услбвия следует читать: стерильные услбвия, безмикрббные услбвия.
Факультативная часть термина дается в круглых скобках и читается следующим образом: hypoplastic (bone) marrow следует читать: hypoplastic marrow, hypoplastic bone marrow.
В отдельных случаях, когда существуют различия в произношении одного и того же английского термина в разных грамматических значениях, дается транскрипция. Например: affect 1. аффект, эмоциональная реакция 2. поражать; влиять, воздействовать
Пояснения и пометы к термину даются курсивом.
Близкие по значению варианты перевода даются через запятую, далекие значения — через точку с запятой, различные значения — через цифры.

— помогут решить любую проблему

в изучении англ. яз

изучение English стало увлекательным и азартным

легко и эффективно

Создай занятие/тест/конкурс и выиграй ценные призы

Краткий и удобный русско-английский словарь распространённых терминов из разных областей медицины.

Ссылка на скачивание.

Как скачивать справочные материалы, читайте здесь.


Статьи по теме